Milonga de una Mujer
Milonga de una Mujer

Vinieron
Vu nemt men a bisele mazl

  • Yiddish/Fonética

    ? װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל
    Vu nemt men a bisele mazl?

    ? װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל
    Vu nemt men a bisele mazl?

    ? װוּ נעמט מען אַ ביסעלע גליק
    Vu nemt men a bisele glik?

    דאָס רעדעלע זאָל זיך שוין דרייען
    Dos redele zol zikh shoyn dreyen

    און ברענגען מײַן מזל צוריק
    un brengen mayn mazl tsurik

    די װעלט איז באַשאַפֿן געװאָרן
    Di velt iz bashafn gevorn

    . פֿאַר אַלע מענטשן גלײַך
    far ale mentshn glaykh.

    װוּ נעמט מען אַ ביסעלע ,כאָטש
    Vu nemt men a bisele, khotsh

    ? אַזאַ ביסעלע, װוּ נעמט מען אַ ביסעלע גליק
    a kleyn bisele, vu nemt men a bisele glik?

    װוּ נעמט מען אַ ביסעלע ,כאָטש
    vu nemt men a bisele, khotsh

    ? אַזאַ ביסעלע , װוּ נעמט מען אַ ביסעלע גליק
    aza bisele, vu nemt men a bisele glik?

    (B. Witler)

  • Español

    Vu nemt men a bisele mazl
    De dónde sacar un poquito de suerte?
    De dónde sacar un poquito de felicidad?

    La rueda que gire y gire
    Y vuelva mi suerte hacia mi.

    El mundo ha sido creado
    Para todos por igual

    Dónde encontrar un poquito
    Aunque sea un poquitito
    De felicidad…….?

    (B. Witler)

  • English

    Vu nemt men a bisele mazl
    Where to find a bit of luck?
    Where to grab a bit of joy?

    Wheel, ever spinning and spinning
    Return my luck to me

    The world was created
    For everyone just the same.

    Where to find a bit
    Even a tiny bit
    Of joy.

    (B. Witler)

  • Español

    Vinieron
    Vinieron de Polonia, de Varsovia, de Serbia,
    De la Croacia.
    Trayendo en los ojos
    Endurecidos de angustia,
    La visión de los pogroms.
    Vinieron estibados,
    Peor que bestias en los trasatlánticos.
    Hablando su dolorosa “jerga”,
    Dejando en la tierra de Sovietzky
    O Iván el terrible,
    Parientes que no los verían más.
    Cambiaron sus rublos o sus mizcales
    Y en un zaguancito se instalaron.
    Adentro en el conventillo,
    En el conventillo judío,
    En una pieza vivían la madre,
    La abuela, el abuelo, los siete hijos,
    El pariente y ellos bajo el mostrador.
    Vinieron a ésta ciudad,
    Como quien va a la libertad.

    (R. Arlt) (voz: Cristina Pérsico)

  • English

    They came
    They came from Poland,
    From Warsaw, Serbia, Croatia.
    Carrying within their anguish-hardened
    Eyes the vision of pogroms.
    They came packed worse than beasts
    On the transatlantic boats.
    Speaking their painful dialects,
    Leaving behind, in the land of Sovietzky
    Or Ivan the Terrible,
    Relatives they would never see again.
    They changed their rubles or their dinars
    And settled into tiny hovels.
    Inside the Jewish tenement house,
    A single room would hold the mother,
    Grandma and grandpa, the seven children,
    A distant relative,
    And themselves under the kitchen counter.
    They came to this city as if
    To freedom.

    (R. Arlt) (vocals: Cristina Pérsico)


Corazón al Sur
Mayn shtetele Belts

  • Español

    Corazón al Sur
    Nací en un barrio donde
    El lujo fue un albur,
    Por eso tengo el corazón
    Mirando al sur.
    Mi viejo fue una abeja
    En la colmena,
    Las manos limpias,
    El alma buena…
    Y en esa infancia,
    La templanza me forjó,
    Después la vida
    Mil caminos me tendió,
    Y supe del magnate
    Y del tahúr,
    Por eso tengo el corazón
    Mirando al sur.
    Mi barrio fue
    Una planta de jazmín,
    La sombra de mi vieja en el jardín,
    La dulce fiesta de las cosas
    Más sencillas
    Y la paz en la gramilla de cara al sol.

    Mi barrio fue mi gente que no está,
    Las cosas que ya nunca volverán,
    Si desde el día en que me fui
    Con la emoción y con la cruz
    Yo se que tengo el corazón…
    Mirando al sur

    (E. Blázquez)

  • English

    Southward heart
    I was born in a neighborhood where
    Luxury was unreachable
    That’s why my heart
    Faces southward.
    My old man was just a bee in the hive
    Clean hands, a good heart
    That childhood forged my temper
    Life later sent me on a thousand paths
    And I learned of the magnate and the gambler,
    Hat’s why my heart
    Faces southward.

    My neighborhood was a jasmine plant
    My mother’s shadow in the garden
    The sweet celebration of simple things
    And peace on the grass, under the sun

    My neighborhood was my people now gone
    The things that never will return
    From the day I left, with my emotions and my cross,
    I know my heart
    Is facing South.

    (E. Blázquez)

  • Yiddish/Fonética

    מײַן שטעטעלע בעלץ
    Mayn shtetele Belts

    , בעלץ, מײַן שטעטעלע בעלץ
    Belts, mayn shtetele Belts,

    מײַן היימעלע,דאָרט װוּ איך האָב
    mayn heymele, dort vu ikh hob

    . מײַנע קינדערשע יאָרן פֿאַרבראַכט
    mayne kindershe yorn farbrakht.

    ? ביסטו געװען אַמאָל אין בעלץ
    Bistu geven amol in Belts?

    , מײַן שטעטעלע בעלץ
    Mayn shtetele Belts,

    אין אָרעמען שטיבעלע מיט
    in oremen shtibele

    אַלע קינדערלעך, דאָרט געלאַכט
    mit ale kinderlekh dort gelakht.

    יעדן שבת פֿלעגט איך לויפֿן
    Yedn shabes fleg ikh loyfn

    , מיט אַלע קינדערלעך גלײַך
    mit ale kinderlekh glaykh.

    זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע
    Zitsn unter dem grinem beymele,

    ... װאַרפֿן שטיינדעלעך אין טײַך
    varfn shteyndelekh in taykh…

    (J. Jacobs / A. Olshanetzky)

  • Español

    Belts
    Beltz, mi pueblito Beltz
    Mi hogarcito, allí donde
    Mis años de infancia pasé.
    Estuviste alguna vez en Beltz?

    Beltz , mi pueblito Beltz
    En la humilde casita
    Con todos los chicos allí reíamos

    Cada Sabado solía correr
    Con todos los chicos a la par
    Sentarme bajo el verde arbolito
    Y tirar piedritas al río...

    (J. Jacobs / A. Olshanetzky)

  • English

    Belts
    Beltz, my village Beltz
    My hometown, where I spent
    My childhood days
    Have you ever been to Beltz?

    Beltz, my village Beltz
    In the modest home
    There we’d laugh with all the children

    Each Saturday I’d run
    With all the kids neck and neck
    Sit under the green tree
    And throw pebbles to the river…

    (J. Jacobs / A. Olshanetzky)


Margaritkes
Absurdo

  • Yiddish/Fonética

    מאַרגאַריטקעס
    Margaritkes

    , אין װעלדל, בײַם טײַכל
    In veldl, baym taykhl,

    דאָרט זײַנען געװאַקסן
    dort zaynen gevaksn

    , מאַרגאַריטקעלעך עלנט און קליין
    margaritkelekh, elnt un kleyn

    , װי קלײנינקע זונען מיט װײַסינקע שטראַלן
    vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln,

    ... מיט װײַסינקע _ טראַ לאַ לאַ לאַ
    mit vaysinke tra la la la ...

    , געגאַנגען איז חװהלע, שטיל און פֿאַרחלומט
    Gegangen iz Khavele , shtil un farkholemt,

    , צעלאָזן די גאָלדבלאָנדע צעפּ
    tselozn di gold blonde tsep,

    געקוקט אין דער װײַטקײַט און געמורמולט,געזונגען
    zi kukt in der vaytkeyt un gemurmult, gezungen

    ... אַ לידעלע_ , טראַ לאַ לאַ לאַ
    a lidele tra la la la...

    דאָ קומט איר אַנטקעגן אַ בחור ,אַ שיינער
    Do kumt ir antkegn a bokher, a sheyner,

    , מיט לאָקן, מיט שװאַרצע װי פּעך
    mit lokn, mit shvartse, vi pekh

    ער פֿלאַמט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק,
    er flamt mit di oygn un entfert ir lustik,

    ... און ענטפֿערט איר_ טראַ לאַ לאַ לאַ
    un entfert ir tra la la la...

    ? _װאָס זוכסטו דאָ ,מיידל? װאָס האָסטו פֿאַרלוירן -
    -Vos zukhstu do meydl? Vos hostu farloyrn?

    ? װאָס װילסטו געפֿינען איִן גראָז
    -Vos vilstu gefinen in groz?

    , איך זוך מאַרגאַריטקעס˝, פֿאַררויטלט זיך חװה -"
    “Ikh zukh margaritkes” farroytlt zikh Khave,

    ... פֿאַררוייטלט זיך _טראַ לאַ לאַ לאַ
    farroytlt zikh tra la la la…

    דוּ זוכסט נאָך ? און איך האָב שוין טאַקע געפֿונען -
    Du zukhst nokh? un ikh hob shoyn take gefunen´

    , די שענסטע מאַרגאַריטקע אין װאַלד
    di shenste margaritke in vald,

    אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט ויגן סאַפֿירן
    a margaritke mit tsep un mit oygn safirn,

    ... מיט אײגעלעך _טראַ לאַ לאַ לאַ
    mit eygelekh tra la la la...

    די זון איז פֿאַרגאַנגען, דער בחור _פֿאַרשװוּנדן
    Di zun iz fargangen, der bokher farshvundn,

    ... און חװהלע זיצט נאָך אין װאַלד
    un Khavele zitst nokh in vald.

    זי קוקט אין דער װײַטקײַט און מורמלט פֿאַרחלומט
    Zi kukt in der vaytkeyt un murmlt farkholemt

    ... דאָס לידעלע, _טראַ לאַ לאַ לאַ
    dos lidele tra la la la…..

    (Z. Shneour)

  • Español

    Margaritkes
    En el bosquecito a la vera del río, crecían allí
    Margaritas solitarias y pequeñas.
    Como soles pequeñitos, con rayos blanquitos
    Pequeñitos, tra la la la la …..

    Andaba Jávele, silente y en sueños
    Al vuelo, sus trenzas de oro.
    Mira hacia la lejanía y murmura absorta
    La tonadita , tra la la la …..

    ¿Qué buscas muchacha, qué has pardido?
    ¿Qué quieres hallar en el bosque?
    -“Yo busco margaritas” sonrójase Jávele
    Sonrójase , tra la la la

    -“Tú aún buscas y yo ya he encontrado
    La más linda margarita del bosque.
    Una margarita con trenzas y “ojoszafiro”
    Con ojitos” , tra la la la….

    El sol ya no brilla, el joven se ha ido
    Y Jávele , quieta está.
    Mira hacia la lejanía y murmura absorta
    La tonadita, tra la la la ………..

    (Z.Shneour) Traducción poéticamente libre: Ester Swarc y Abraham Cuckierman

  • English

    Margaritkes
    In the woods by the river, there used to grow
    Small and lonely daisies
    Like tiny suns with tiny rays
    tra la la la la …..

    There went Javele, silently daydreaming
    Her floating golden braids
    Gazing in the distance, absently murmuring
    The tune, tra la la la …..

    What are you searching for, young lass, what have you lost?
    What do you hope to find in the woods?
    “I look for daisies”, Javele blushes
    She blushes, tra la la la

    “You are still searching, while I have already found
    The fairest daisy in the woods.
    A daisy with braids and zaphire eyes
    Lovely eyes”, tra la la la

    The sun no longer shines, the young man is gone
    And Javele lies still
    Gazing in the distance, absently murmuring
    The tune, tra la la la …..

    (Z.Shneour) Poetically free translation: Ester Swarc y Abraham Cuckierman

  • Español

    Absurdo
    Ayer estaba recordando
    Tu casa , mi casa.
    Portal donde la luna se aburrió
    Esperando,
    Cedrón, por donde el tiempo se perfuma
    Y pasa.
    Y al ver que nos pusimos viejos,
    Y estamos más solos,
    Siento un vals en tu piano llorar
    Y me pongo a pensar , si no llora
    De amor.
    Era la era primera , que apaga la ojera
    Y enciende el rubor
    Y una noche , te acuerdas un beso
    Debajo del cerezo, sellaba nuestro amor.
    Pudo el amor ser un nudo
    Mas dudo que pudo luchando vencer

    Una casa era pobre, otra rica
    Fácilmente se explica
    Que no pudo ser.

    (V y H Expósito)

  • English

    Absurd
    Yesterday I was reminiscing about
    Your home, my home
    Gateway where the moon grew bored of waiting
    The scent of lemongrass over time passing by
    And as I see how much older we’ve grown
    And how lonely we are
    I feel a waltz from your piano weep
    And I wonder if it is not weeping
    For love
    It was that earliest of ages, that brightens the eye
    And blushes the cheek
    And one night, you remember,
    A kiss under the cherry tree
    Sealed our love
    Our love might untie the knot
    But however it fought, triumph it could not

    One house was poor, the other was rich
    That is the reason for which
    It was not meant to be

    (V y H Expósito)


Callejón
Gasn zinger

  • Español

    Callejón
    Un farolito que parpadea
    Tumbado y viejo sobre tu esquina,
    Haciendo alarde que te ilumina
    Tal vez murmura …. -“por qué llorás?”...
    Diez arbolitos , como un rosario
    Rotos al paso del cruel invierno,
    Solo vigilan, fieles y tiernos
    Tus noches tristes , de inmensa paz.

    Callejón,
    A los dos bandeó el destino
    Soy un triste peregrino
    Sin derrotero y sin fe,
    Callejón
    Vos serás mi confidente
    Traigo doblada la frente
    A donde voy , yo no se….
    Como a mi
    También te sangra una herida
    A vos la urbe te olvida
    Y ella ha olvidado mi amor,
    Callejón,
    Por eso busco tu abrigo
    Lejos del mundo consigo
    Adormecer mi dolor.

    Solo en las noches de clara luna
    Una pareja viene a arrullarte,
    Y al despedirse suele dejarte
    Besos sonoros como el cristal.
    Callejón
    A los dos bandeó el destino
    Soy un triste peregrino
    Sin derrotero y sin fe.
    Callejón vos serás mi confidente
    Traigo doblada la frente
    A dónde voy , yo no se…

    Como a mí,
    También te sangra una herida
    A vos la urbe te olvida
    Y ella ha olvidado mi amor
    Callejón
    Por eso busco tu abrigo
    Lejos del mundo consigo
    Adormecer mi dolor…..

    (R. Grela / H. Marcó)

  • English

    Alleyway
    A blinking streetlight,
    Tilted and old, above your corner,
    Boastful of shining its light on you,
    Might whisper…-Why do you weep?...
    Ten trees, like a rosary
    Broken by the passing of cruel winter
    Only watch, loyal and tender
    Over your sad nights of immense peace.

    Alleyway,
    Beaten up, the two of us, by Fate
    A sad pilgrim am I
    Aimless, faithless,
    Alleyway

    You will be my confidant
    I wear a twisted brow
    Where I’m headed to, I don’t know…
    Just like me,
    You bleed from a wound
    The city forgets you too
    And she has forgotten me

    Alleyway,
    This is why I seek your shelter
    Far from the world, I am able
    To numb my pain.
    Alone on a clear moonlit night
    Two lovebirds come to comfort you
    And when they depart
    They leave you kisses echoing like crystal

    Alleyway,
    Beaten up, the two of us, by Fate
    A sad pilgrim am I
    Aimless, faithless,
    Alleyway
    You will be my confidant
    I wear a twisted brow
    Where I’m headed to, I don’t know…
    Just like me,
    You bleed from a wound
    The city forgets you too
    And she has forgotten me
    Alleyway,
    This is why I seek your shelter
    Far from the world, I am able
    To numb my pain.

    (R. Grela / H. Marcó)

  • Yiddish/Fonética

    גאַסן זינגער
    Gasn zinger

    , אַ גאַסן זינגער בין איך
    A gasn-zinger bin ikh,

    . אַ יעדער קען מיך גוט
    ayeder ken mikh gut.

    אָן קליידער, באָרװעס, אָן שיך
    On kleyder, borves, on shikh.

    אַ יעדער צאַפּט מײַן בלוט
    Ayeder tsapt mayn blut

    , בראָדיאַגאַ˝! שרײַט מען אויף מיר "
    “Bradiaga”! shrayt men oyf mir.

    . דאָס האַרץ טוט װיי
    Dos harts tut vey!

    די שאַנד אין יעדער מינוט
    Di shand in yeder minut,

    עס װערט פֿאַרצאַפּט מיר מײַן בלוט
    es vert fartsapt mir mayn blut

    . פֿון דעם געשריי
    fun dem geshrey.

    (P. Burstejn)

  • Español

    Gasn zinger
    Un cantante callejero soy yo.
    Cada cual me conoce bien.
    Sin ropa, descalzo, sin zapatos.
    Cada cual me chupa la sangre.
    Vagabundo! Me gritan...
    Me duele el corazón.
    En todo momento siento vergüenza.
    Me quedo sin sangre ( me extraen la sangre).
    Desde el grito
    Del lamento.

    (P. Burstejn)

  • English

    Gasn zinger
    A street singer am I
    Everyone knows me well
    No clothes, no shoes
    Everyone sucks my blood.
    Vagrant! They call at me
    My heart aches
    I feel embarrassed all the time
    I am left bloodless
    From the cry of sorrow

    (P. Burstejn)


Doña Pola

  • Español

    La vida está muy difícil, muy difícil!
    Yo de segundo marido tengo cuatro criaturas que
    Me sacan un ojo de la cara.
    El primero, Shloyme , quiere ser astronauta y
    Joroba todo el día, que le compre un telescopio
    Para ver las estrellas.
    -Que te compre un telescopio para ver las
    Estrellas? Ponete los zapatos del año pasado que
    Te quedan chicos , vas a ver las estrellas!
    La segunda , Sarita, tiene la lombriz solitaria…
    Calculen, otra boca más para comer!
    El otro está enfermo del pecho, dice Doctor que
    Precisa aire de sierras.
    Entonces yo todos los días lo llevo a la carpintería
    Para que tome “aire de sierras”.
    La única que ayuda un poco es Rebeca, la mayor.
    Maestra. Se cansa un poco, pero se la rebusca.
    El otro día explicando a sus alumnos la historia de
    Colón, les dijo:
    -Si mañana cada niño, me trae un “voivo” (huevo)
    Les voy a enseñar como hizo Colón
    Para parar el “voivo” en la mesa.
    Los que no puedan traerme un “voivo” que me
    Traigan un pedazo de queso”.
    Se la rebusca.
    Hicimos una tortilla de queso
    Que duró una semana.
    En fin.
    Ya va a venir prosperidad.
    Tenemos que sufrir un poco de austeridad.

    (Niní Marshall)

  • English

    Life is hard, very hard
    I have four children from my second husband
    Who cost me an arm and a leg
    The first one, Shloyme, wants to be an astronaut
    And pesters me all day to buy him a telescope
    To see the stars
    -Buy a telescope to see the stars? Put on last year’s shoes
    That don’t fit you anymore, then you’ll see the stars!
    The second one, Sarita, has tapeworm…
    Imagine, another mouth to feed!
    The other one is sick in the chest,
    The Doctor recommends some forest air
    So I take him to the carpentry every day
    For him to smell the “woods”
    The only one who helps out a bit is Rebecca, the eldest
    A teacher. She gets tired, but gets by
    The other day, explaining the story of Columbus,
    She told her students:

    -If tomorrow each of you brings me a “voivo” (egg)
    I’ll show you how Columbus did to stand the “voivo” on the table.
    Those who can’t bring me a “voivo”,
    Bring me a piece of cheese”.

    She gets by.
    We made an omelette that lasted a week.
    Oh well.
    We’re bound to find prosperity.
    We just have to get through some austerity.

    (Niní Marshall)


Qué Vachaché

  • Español

    Piantá de aquí, no vuelvas en tu vida
    Ya me tenés bien requeteamurada!
    No puedo más pasarla sin comida
    Ni oírte así, decir tanta pavada!
    No te das cuenta , que sos un engrupido?
    Te creés que al mundo lo vas a arreglar vos?!
    Si aquí ni Dios, rescata lo perdido!
    Piantá de aquí, hacé el favor!!!!

    Lo que hace falta es empacar mucha Moneda
    Vender el alma , rifar el corazón,
    Tirar la poca decencia que te queda
    “Gelt”!, “gelt”! Yo quiero vivir!!

    Así es posible que morfés todos los días
    Tengas amigos, casa, nombre y lo que quieras vos
    El verdadero amor, se ahogó en la sopa,
    La panza es reina y el dinero es Dios.
    Pero no ves “gilito embanderado”
    Que la razón, la tiene el de más guita?!
    Que a la honradez, la venden al contado
    Y a la moral, la dan por moneditas?
    Que no hay ninguna verdad que se resista
    Frente a diez mangos moneda nacional?
    Vos resultás haciendo el moralista
    Un disfrazao, sin carnaval….

    Tirate al río! No embromés con tu conciencia!
    Sos un secante que no hacés ni reír,
    Dame puchero, guardate la decencia
    Plata mucha plata!!! Y plata otra vez!!
    Qué culpa tengo si has piyao la vida en serio?
    Pasas de otario, morfás aire y no tenés colchón...

    Qué vachaché? Si hoy ya murió el criterio,
    Vale Jesús, lo mismo que un ladrón!
    Morite!

    (E. S. Dicépolo)

  • English

    Scram, don’t come back in this lifetime
    You got me out on the cold for good!
    I can’t spend another day without a bite
    Or hear your nitwit talk anymore
    Don´t you see what a fool you are?
    You think you’re gonna fix the world by yourself?
    Around here, not even God gets back what’s lost!
    Do me a favor and get out of my face!

    What you gotta do is get lots of dough
    Sell your soul, raffle off your heart
    Throw away whatever decency you’ve got left
    “Gelt”! , “gelt”! I want to live!
    Maybe then you’ll get to eat every day

    You may have friends, home, a name
    And whatever else you want
    True love has drowned in your bowl of soup
    The belly rumble rules and money is God
    But don’t you see, big-headed fool
    That it’s the one with the dough who’s always right?
    That honesty is sold for cash
    And morals, you can buy for spare change?
    That no truth can withstand the shock
    Of ten bucks’ legal tender?
    When you play the moralist, you wind up
    Playing the town fool…

    Go throw yourself into the river! Don´t come flaunting your conscience
    You’re a pain in the neck and it’s not even funny
    Get me a pot of soup, save me your decency
    Money, lots of money! And money again!
    What fault is it of mine if you got the seriousness bug?
    You come off like a chump, with air to eat and no mattress to sleep on

    Whatcha gonna do? If reason has long passed on
    And Jesus is worth as much as a thief!

    Get out of my sight!

    (E. S. Dicépolo)


Olvido

  • Español

    Si pensara alguna vez en lo que fui,
    No tendría ni la fuerza de vivir
    Pero yo sé
    Que hay que olvidar
    Y olvido, sin protestar.

    En la oscura caravana de dolor
    De los hombres que perdieron el hogar…
    Sin balsfemar, sin un rencor,
    Voy solo, con mi canción.
    Nadie pregunta lo que he sido
    En el pasado
    Si fui rico, si fui honrado
    Si hubo sedas en mi cuna,
    A nadie importa quién soy yo

    De dónde vengo
    Y si alguno me acerca, me pregunta
    Cuánto tengo….
    Miran los trapos que delatan mi pobreza
    De hoy
    Y en esos trapos lee la gente, cuánto valgo
    Y quién soy.
    Pero no importa , para mi que lo he vivido
    Yo sé todo lo que he sido
    Lo que nunca más seré…
    Y es por eso que mi boca no dirá,
    El secreto de un pasado que perdí
    Fui un gran señor
    Creo en un Dios
    Que a veces, me niega el pan.
    Y en la oscura caravana de dolor,
    De los hombres que perdieron el hogar
    Sin blasfemar, sin un rencor
    Voy solo con mi canción.

    (L. Amadori / L. Rubinstein)

  • English

    If I ever thought of what I used to be
    I would not even have the strength to live
    But I know
    You have to forget
    And so I forget, without a complaint

    In the dark caravan of pain
    Of men who lost their home…
    Without a curse, without spite
    I go, alone, with my song

    No one asks what I’ve been
    In the past
    If I was rich, if I was honest
    If I slept on silk sheets in my crib,
    No one cares who I am
    Where I come from
    And if anyone approaches me, it’s to ask
    How much I’ve got…
    They see the rags that betray
    My current poverty
    And in those rags people read
    What I’m worth and who I am
    But no matter, for I who have lived it
    I know all I’ve been
    All I’ll never be again…
    And that is why my lips won’t tell
    The secret of a past I’ve lost
    I was a great Lord
    I believe in a God
    Who sometimes denies me my daily bread

    And in the dark caravan of pain
    Of men who lost their home…
    Without a curse, without spite
    I go, alone, with my song

    (L. Amadori / L. Rubinstein)


Ven ikh bin a Rotchild

  • Yiddish/Fonética

    װען איך בין אַ ראָטשילד
    Ven ikh bin a Rotchild

    !... אוי.... רבונו של עולם
    Oy reboyne shel oylem…

    !... האָסט דאָך באַשאַפֿן אַ װעלט מיט אָרעמע לײַט
    Host dokh bashafn a velt mit oreme layt!

    ... און װייסן װייסטוּ דאָך, אַז ס́ איז גאָר נישט קײן שאַנדע צו זײַן אַן אָרעמאַן
    Un veysn veyste, dokh az s´iz gor nisht kayn Shande tsu zayn an oreman…

    ! אָבער קיין גרויסער כּבוד איז עס אויך נישט
    ober keyn groyser koved iz es oykh nisht!

    , איז װאָס װאָלט שוין געװען אַזוי שלעכט
    Iz vos volt shoyn geven azoy shlekht,

    ! װען איך האָב יאָ מײַן אײגן ביסל האָב און גוטס? און גוטס
    ven ikh hob ió mayn eygn bisl, hob un guts? Un guts!!!

    , װען איך בין אַ ראָטשילד, אײַ די דידל (6) דאַם
    Ven ikh bin a Rotchild, ay di didl didl didl didl didl didl dam

    , גאַנצע טעג װאָלט איך זיך בידיבאַם
    Gantse teg , volt ikh zikh bidibam

    ! װען איך בין אַ רײַכער מאַן
    Ven ikh bin a rayjer man!

    אַ האַנט אין קאַלטן װאַסער, נישט אַרײַנגעטאָן
    Hant in kaltn vaser , nisht arayngeton

    און דיגי (3) דאַם
    Un digi digi digi digi dam

    , כ́ װאָלט געהאַט אַ דײַטל בײַטל געלט
    Kh´volt gehat a taytl baytl gelt

    . און געװען אַ בײדל אײדל מאַן
    Un geven an eydl eydl man!

    , און כ́ װאָלט מיר אויפֿגעבויט אַ הויז װי אַ פּאַלאַץ
    Un kh´volt mir oyfgeboyt a hoyz vi a palats

    , דװקא אין מיטן פֿון דער שטאָט
    Davke in mitn fun der shtot!

    . אַ שיינעם דאַך מיט אַ קוימען װאָס בלאָזט אַ רויך
    A sheynem dakh mit a koymen vos blozt a roikh

    , אַ לאַנגע טרעפּ פֿון האָלץ װעט לויפֿן אַרויף
    A lange trep fun holts vet loyfn aroyf

    , אַ צװייטע נאָך לענגער לויפֿט אַראָפּ
    A tsveyte nokh lenger loyft arop

    אַ דריטע לויפֿט איך װייס נאָך נישט װי הויך
    A drite loyft ikh veys nokh nisht vi hoyj…

    און ס́ װעט מײַן הויף זײַן פֿול מיט קאַטשקעס און גענדז
    Un s´vet mayn hoyf zayn ful miy katshkes un genz

    ! די שׂונאים אַזש פּלאַצן זאָלן זיי
    Di sonim az platsn zoln zey,

    . פֿון דעם קרייען װערן די אויערן מיד
    Fun dem kreyen vern di oyrn mid

    , און יעדער ˝ קוואַק˝, ˝קלאַק˝ און ˝קי˝ און ˝קי˝ ˝קוקעריקו˝
    Un yeder” kuá” “kuá” un “ki” un “ki” “kerekú”

    !" דאָס הייסט ˝ייִדן,איך האָב געלייגט אַן אײ
    Dos heyst ydn ikh hob geleygt an ey,

    ... און עס הייסט נאָך, אַז דאָ װוינט אַ רײַכער ייִד
    Un es heyst nokh , az do voynt a raikher yid!

    װען איך בין אַ ראָטשילד , אײַ די דיל (6) דאַם
    Ven ikh bin a Rotchilda , ay di didl didl didl didl didl didl dam…

    ... גאַנצע טעג װאָלט איך זיך בידי באַם, װען איך בין אַ רײַכער מאַן
    Gantse teg volt ikh zikh bidi bom, ven ikh bin a raykher man

    , אָט איז מײַן װײַב, מײַן גאָלדע, זעט שוין אויס אַ גבירטע
    Ot iz mayn vayb, mayn golde, zet shoyn oys a gvirte

    ! גאָר מיט אַ גוידער, מיט אַ בויך
    Gor mit a goyder, mit a boykh!

    . מאַכט אַ צימעס סתּם אין אַ פּראָסטן טאָג
    Macht a tsimes stam in a prostn tog

    זי װישט דעם שװייס און זי בלאָזט זיך, גייט שוין װי אַ פּאַװע
    Zi visht dem shveys un zi blozt zikh, geyt shoyn vi a pave.

    ... און עס גייט פֿון איר אַ רויך, כאַפּן אַלע דינסטן באַלד אַ יאָג
    Un es geyt fun ir a roykh, khapn ale dinst un bald a yog

    און יעדער גביר אין שטאָט װעט קומען צו
    Un yeder gvir in shtot vet kumen tsu

    ... אונדז פֿרעגן מיך
    undz fregn mikh...

    , פּוּנקט װי בײַ שלומהן המלך
    Punkt vi bay shoymen ha melekh

    ! גיט אַן עצה מיר, איך בעט
    Git an eytse, mir ikh bet!

    ! _קראַצט די באָרד ר́ טובֿיה!_זאָגט אַ װאָרט, ר́ טובֿיה
    Krats di bord Reb Tevie! -Zogt a vort Reb Tevie!

    ... אויף די שאלות אויך דער רב די פּאות דרייט
    Oyf di shayles oykh der Rov di peyes dreyt

    אײַ מי יאַבאַ באַם , אײַ מי יאַבאַבאַאַאַם!!!
    Ay mi ya ba baaaammmmm (2)

    !!!... אײַ
    Aaayyy!

    , װען אַיך בין אַ ראָטשילד
    Ven ikh bin a Rotchild

    אײַ די דידל (6) דאַם
    Ay di didl didl didl didl didl didl dam

    , גאַנצע טעג װאָלט איך זיך בידיבאַם
    Gantse teg volt ikh zikh bidibam

    ! װען איך בין אַ רײַכער מאַן
    Ven ikh bin a raikher man!

    אַ האַנט אין קאַלטן װאַסער, נישט אַרײַנגעטאָן
    A hant in kaltn vaser, nisht arayngeton

    ... און דידל דידל דידל דידל דאַם
    Un digi digi digi digi dam…

    ! גאָט , װאָס װאַרפֿט פֿון הימל אונדז דעם מן
    Got, vos varft fun himl undz dem man!

    ... ער באַשליסט, איך בלײַב אַן אָרעמאַן
    Er bashlist ikh blayb an oreman

    ? װאָס װאָלט שוין געשטערט בײַ דיר דעם פּלאַן
    Vos volt shoyn geshtert, bay dir dem plan?

    ? װען איך בין אַ רײַכער מאַאַאַאַןן
    Ven, ikh bin a raikher maaan!!!

    (S. Harnick / J. Bock)

  • Español

    Ven ikh bin a Rotchild

    Si yo fuera rico,
    Estaría días enteros : “dil didl didl
    Didl didl didl dam”!
    Ni siquiera pondría una mano en agua fría,
    Tendría mucha plata y
    Sería un hombre con honor.
    Me construiría una casa como un palacio,
    Justo en el medio de la ciudad,
    Con un lindo techo,
    Con una chimenea que larga humo.
    Una larga escalera de madera
    Correría hacia arriba.
    Una segunda,
    Más larga aún hacia abajo.
    Una tercera…
    Todavía no sé hacia dónde llegaría..
    Y mi patio estaría lleno de patos
    Y gansos para que los vea
    Y los oiga todo el pueblo.
    De sus graznidos se cansan los oídos!
    Y cada CUÁ CUÁ o KI KE RE KÚ significará:
    “Ei! Entérense, yo puse un huevo!!!”
    “Aquí vive un ricachón”!

    Aquí está mi esposa, Golde,
    Luce como LA millonaria. Dios mío!
    Con “papada” y panza,
    Hace “tsimes” en un simple día de semana.
    Ella se limpia el sudor, resopla,
    Camina como un pavo
    Y le sale humo al apurar a las mucamas.

    Y cada magnate en la ciudad
    Vendrá a preguntarme,
    Como se hacía con el rey Salomón…
    -“Por favor , un consejo Don Tevie”
    -“Diga una palabra , Don Tevie”
    -“Acaríciese la barba , Don Tevie”
    -“Por favor , conteste los planteos”
    También el rabino,
    Se “enrula” las patillas al dar respuestas.

    Ese Dios,
    Que nos envía desde el cielo el maná,
    Decide que yo siga siendo pobre.
    ¿En qué te complicaría
    Si yo fuera un hombre rico?

    (S. Harnick / J. Bock)

  • English

    Ven ikh bin a Rotchild

    If I were rich,
    I’d spend entire days going: “dil didl didl
    Didl didl didl dam”!
    I would not even put my hand in cold water,
    I’d have so much money and I’d be an honorable man.
    I would build me a house like a palace,
    Right in the middle of town
    With a nice roof,
    And a chimney spewing smoke
    A long wooden stairway would wind its way up
    A second, even longer one, going down
    A third...I don’t even know yet where it would reach
    And my garden would be full of ducks and geese
    To be seen and heard by everyone in town
    Their ears grown tired of the quacks
    And each quack quack or cock-a-doodle-doo would say,
    “Hey! Hear this, I just laid an egg!”
    “Here lives a big shot!”

    Here is my wife, Golde,
    She looks like THE millionaire
    My God! With her double chin and belly,
    She cooks “tsimes” on a simple weekday.
    She wipes off her sweat, huffs,
    Walks like a turkey
    And gives off smoke
    As she rushes the maids.

    And every tycoon in the city
    Will come around to ask me
    How it was done with king Salomon…
    Please, some advice, Mr. Tevie
    Say a word, Mr. Tevie
    Stroke your beard, Mr. Tevie
    Please answer our queries
    The rabbi also curls
    His sidelocks when giving an answer

    This God of ours,
    Who sends manna from heaven,
    Decides that I will stay poor
    What trouble would it be
    For you if I were a rich man?

    (S. Harnick / J. Bock)


Zwi Migdal

  • Español

    En el día de la fecha,
    20 de Mayo de 1930,
    El juez Rodriguez Ocampo
    Ordenó la detención de un
    Importante número de miembros
    De la red mundial de trata de personas
    Denominada “Zwi Migdal”,
    Conformada por proxenetas
    De origen judío que
    Explotan sexualmente a mujeres polacas.
    Las actuaciones sumariales,
    Fueron iniciadas en la comisaría
    Séptima de ésta capital.
    Allí acudió Raquel Liberman,
    De veintinueve (29)
    Años de edad.
    Mujer valiente, que tuvo el coraje
    De denunciar que
    En 1924 llegó a ésta capital
    Procedente de la ciudad
    De Lodz, Polonia,
    Siendo recibida por el sujeto
    Jaime Cyngisser, que
    Primeramente la tuvo encerrada en un
    Departamento en compañía
    De la mujer Bronia de Korman
    Y que entre ambos la indujeron
    Y obligaron al ejercicio
    De la prostitución
    Que efectuó durante muchos
    Y largos años.

    Se detuvieron y procesaron
    Más de cien (100) delincuentes organizados.
    Una organización de tenebrosos,
    Ha hecho numerosas víctimas.

    (Fragmento de un texto de M. Schalom) (voz: Cristina Pérsico)

  • English

    On this date, May 20th 1930,
    Judge Rodriguez Ocampo
    Has ordered the arrest
    Of an important number of members
    Of the worldwide human trafficking
    Network called “Zwi Migdal”,
    Comprised of pimps of Jewish origin
    Who sexually exploited Polish women.

    Preliminary investigations were begun
    In the city’s Seventh Precinct.
    That was were 29-year-old
    Raquel Liberman
    Presented her testimony.

    This brave woman had
    The courage to report that
    She arrived to the city in 1924,
    From the city of Lodz, Poland,
    To be greeted by an individual
    Called Jaime Cyngisser who at first
    Had her locked away in an apartment
    With a woman called Bronia de Korman,
    And that between them induced
    And forced her into prostitution,
    Trade which she
    Plied for many long years.

    Over one hundred organized criminals
    Were arrested and prosecuted.

    A sinister organization,
    It has left
    Numerous victims in its wake.

    (Fragment of a text by M. Schalom) (voz: Cristina Pérsico)


Milonga de una Mujer

  • Español

    Venga el blanco de un jazmín
    Venga el cristal de una fuente
    Y de ahí brote ésta milonga
    Para una mujer valiente.

    Valiente como muy pocos,
    Entera a carta cabal
    Como que sola y su alma
    Se enfrentó con la Migdal.

    Con la Migdal poderosa
    De la coima y el morlaco,
    Del político prendido
    Y el cantinflero polaco.

    No cualquiera se animaba,
    Según los viejos nos cuentan,
    A toparse a La Migdal
    Allá por el año treinta.

    Y sin embargo hubo quien
    Se cruzó de andarivel,
    La habían traído de Polonia
    Y se llamaba Raquel.

    Su ciudad de Lodz dejó
    Con corazón saltarín,
    Y fue a parar a una casa
    De Tucumán y Junín.

    Una casa oscura, fea, sin patio
    Y con varias salas,
    De esas que por discreción
    Suelen llamar, casas malas...

    Para qué nombrar sus noches
    Su llanto, su amargo pan
    Su vieja canción en ídish
    Los golpes de su rufián.

    Diez años estuvo allí,
    Diez años de sufrimiento,
    Diez años de rabia sorda,
    Diez años, que ni le cuento.

    Hasta que una vez cansada
    De tanta y tanta opresión
    Se hechó el coraje a los hombros
    Y empezó su rebelión

    Una rebelión perdida
    Cualquiera lo podía ver
    Pero hay cosas que se hacen
    Porque se tienen que hacer.

    Que se pierdan en el viento,
    Que ronden por mi ciudad,
    Las coplas de una pupila,
    Que nos dio, la dignidad.

    Raquel Liberman alzó
    Una bandera olvidada,
    Ganó en los ojos de Dios
    Que es, como no ganar nada.

    De Polonia había llegado
    Su corazón saltarín,
    Y se vió con su destino
    Allí, en la calle Junín.

    Cante pues , ésta milonga,
    Que no es de palma y laurel,
    La victoriosa derrota,
    De una muchacha,
    Raquel.

    (H. Costantini / A. Linetzky / C. Pérsico / Z. Benveniste) (arreglo: Andrés Linetzky)

  • English

    Come, white of jasmine
    Come, crystal of platter
    And bring forth this milonga
    For a brave woman.

    Brave like few others
    A woman of great integrity
    Alone with her soul
    Faced up to the Migdal

    The powerful Migdal
    Of the bribe and the cut,
    Of the cop on the take
    And the Polish pimp.

    No ordinary person would dare,
    As old folks tell it,
    To take on the Migdal
    Back in the thirties.

    And still there was someone
    Who crossed over that line
    Brought over from Poland,
    Her name was Raquel.

    Her hometown of Lodz she left
    With a restless heart
    To end up locked up
    At the corner of Tucumán and Junín

    A dark and foul house, no yard
    And several rooms,
    The kind that out of discretion
    Are known as ‘bad houses’

    No need to recall her nights
    Her tears, her bitter bread
    Her old Yiddish song
    Her ruffian’s beatings

    Ten years she spent there,
    Ten years of suffering
    Ten years of blind rage
    Ten years better left unsaid

    Till one day, fed up
    With so much oppression
    She robed herself in courage
    And began her rebellion

    A doomed rebellion,
    As anyone could see
    But some things are done
    Because they simply must be

    Let these verses be carried in the wind
    Let them spread through the city
    The verses of a woman
    Who gave us dignity

    Raquel Liberman hoisted
    A flag that had been forgotten
    She won in God’s eyes
    Which is like not winning at all

    Her restless heart
    Had arrived from Poland
    And she met her fate
    There, on Junín street

    So let this milonga sing out,
    Without any medals or crown,
    Of the victorious defeat
    Of a young woman called
    Raquel

    (H. Costantini / A. Linetzky / C. Pérsico / Z. Benveniste) (musical arrangement : Andrés Linetzky)


Nigún

  • Yiddish/Fonética

    ניגן
    Nigún

    , איז אַ קאַבצן אַ מאָל געװעזן
    Iz a kabtsn amol gevezn

    , פֿלעגט ער נאָר מיט גאָט זיך קריגן
    Flegt er nor mit got zikh krign

    װונדער איבער װונדער, האָט מיט אים געטראָפֿן
    Vunder iber vunder, hot mit im getrofn,

    ... װען ער האָט געזונגען אוי
    Ven er hot gezungen, oh…

    ... אָט אַזאַ מין ניגן
    Ot aza min nign…..

    טשירי בים בים באָם, טשירי בירי בים בים באָם
    Chiri bim bim bom , chiribiri bim bim bom

    טשירי בים בים באָם באָם
    Chiri bim bim bom bom

    טשירי בירי בים באָם
    Chiri biri bim bom

    טשירי בים, טשירי באָם
    Chiri bim , chiri bim ,

    טשירי בים בים באָם באָם
    chiri bim bim bom bom

    באָם באָם באָם באָם!
    Bom bom bom bom!

    האָט פֿון ניגן זיך בײַם געגאָזן
    baym gegozn,

    האָט ער זופּ נאָך זופּ געשלונגען
    Hot er zup, nokh zup geshlungen

    װונדער איבער װונדער
    Vunder iber vunder

    האָט מיט אים געטראָפֿן
    hot mit im getrofn

    ... װען ער האָט געזונגען אוי
    Ven er hot gezungen, oh….

    ... אָט אַזאַ מין ניגן
    Ot aza min nign….

    טשירי בים בים באָם, טשירי בירי בים בים באָם.....
    Chiri bim bim bom , chiribiribim bim bom…..

    זינגט דער יִד, און ס́ גיסט זיך מעסיקעס
    Zingt der yd, un s´gist zikh mesikes

    איז ער אַזש און פֿרײד געשפּרונגען
    Iz er asz fun freyd geshprungen

    , װונדער איבער װונדער
    Vunder iber vunder,

    האָט מיט אים געטראָפֿן
    hot mit im getrofn

    ... װען ער האָט געזונגען, אוי
    Ven er hot gezungen, oh….

    ... אָט אַזאַ מין ניגן
    Ot aza min nign

    טשירי בים בים באָם, טשירי בירי בים בים באָם....
    Chiri bim bim bom , chiribiribim bim bom…..

    (L. Magister / L. Weiner)

  • Español

    Nigún

    Había una vez, una persona carenciada
    Que solo se peleaba con Dios
    Maravilla de maravillas, le sucedía
    Cuando cantaba la siguiente melodía

    Chiribim bim bom
    Chiribiri bim bim bom
    Chiribim bim bim bom bom
    Chiri biri bim bom

    Y la melodía le brotaba, sorbo tras sorbo,
    La tragaba.
    Maravilla de maravillas, le sucedía
    Cuando cantaba la siguiente melodía.

    Chiri bim bim bom
    Chri biri bim bim bom….

    Canta el judío, y fluye dulzura
    Y casi salta de alegría.
    Maravilla de maravillas le sucedía
    Cuando cantaba la siguiente melodía.

    Chiri bim bim bom
    Chiribiri bim bim bom….

    (L. Magister / L. Weiner)

  • English

    Nigún

    There once was a poor person
    Who only argued with God
    All the wonders of the Earth
    Would occur when singing this tune

    Chiribim bim bom
    Chiribiri bim bim bom
    Chiribim bim bim bom bom
    Chiri biri bim bom

    And the melody would flow out,
    To be swallowed in sip after sip,
    All the wonders of the Earth
    Would occur when singing this tune

    Chiri bim bim bom
    Chri biri bim bim bom….

    Sings the Jew, and sweetness flows
    Almost leaping for joy
    All the wonders of the Earth
    Would occur when singing this tune

    Chiri bim bim bom
    Chiribiri bim bim bom….

    (L. Magister / L. Weiner)


Tu me quieres blanca

  • Español

    Tú me quieres blanca,
    Tú me quieres alba,
    Me quieres de espumas,
    Me quieres de nácar.
    Que sea azucena
    Sobre todas, casta
    De perfume tenue
    Corola cerrada.

    Ni un rayo de luna
    Filtrado me haya.
    Ni una margarita
    Se diga mi hermana.
    Tú me quieres nívea,
    Tú me quieres blanca,
    Tú me quieres alba.

    Tú que hubiste todas
    Las copas en mano,
    De frutos y mieles
    Los labios morados.
    Tú que en el banquete
    Cubierto de pámpanos
    Dejaste las carnes
    Festejando a Baco.
    Tú que en los jardines
    Negros del Engaño
    Vestido de rojo
    Corriste al Estrago.

    Tú que el esqueleto
    Conservas intacto
    No sé todavía,
    Por cuáles milagros
    Me pretendes blanca
    (Dios te lo perdone)
    Me pretendes casta
    (Dios te lo perdone)
    ¡Me pretendes alba!

    Huye hacia los bosques,
    Vete a la montaña,
    Límpiate la boca,
    Vive en las cabañas,
    Toca con las manos
    La tierra mojada,
    Alimenta el cuerpo
    Con raíz amarga,
    Bebe de las rocas,
    Duerme sobre escarcha,
    Renueva tejidos
    Con salitre y agua,
    Habla con los pájaros
    Y lévate al alba.
    Y cuando las carnes
    Te sean tornadas
    Y cuando hayas puesto
    En ellas el alma
    Que por las alcobas
    Se quedó enredada,
    Entonces, buen hombre,
    Preténdeme blanca,
    Preténdeme nívea,
    Preténdeme casta.

    (Alfonsina Storni)

  • English

    You want me white
    You want me to be the dawn
    You want me made of seaspray
    Made of mother-of-pearl
    That I be a lily
    Chaste above all others
    Of tenuous perfume
    A blossom closed

    That not even a moonbeam
    Might have touched me
    Nor a daisy
    Call herself my sister
    You want me like snow
    You want me white
    You want me to be the dawn

    You who had all
    The cups before you
    Of fruit and honey
    Lips dyed purple
    You who in the banquet
    Covered in grapevines
    Let go of your flesh
    Celebrating Bacchus
    You who in the dark
    Gardens of Deceit
    Dressed in red
    Ran towards Destruction

    You who maintain
    Your bones intact
    Only by some miracle
    Of which I know not
    You ask that I be white
    ( May God forgive you)
    You ask that I be chaste
    (May God forgive you)
    You ask that I be the dawn!

    Flee towards the forest
    Go to the mountains
    Clean your mouth
    Live in a hut
    Touch with your hands
    The damp earth
    Feed yourself
    With bitter roots
    Drink from the rocks
    Sleep on the frost
    Clean your clothes
    With saltpeter and water
    Talk with the birds
    And set sail at dawn
    And when your flesh
    Has returned to you
    And when you have put
    Into it the soul
    That through the bedrooms
    Became entangled
    Then, good man,
    Ask that I be white
    Ask that I be like snow
    Ask that I be chaste

    (version: Catherine Fountain)
    (Alfonsina Storni)


Milonga de Mabel y Peluca


(E. Rovira)


Oy mame
Leybke, mayn liber

  • Yiddish/Fonética

    אוי מאַמע
    Oy mame

    ( אוי מאַמע , בין איך פֿאַרליבט! (2
    Oy mame , bin ikh farlibt(2)

    אַ קלעזמער ייִנגל ,מאַמע געטרײַע
    A klezmer ingl mame getraye

    . ליגט מיר נאָר אין זין
    Ligt mir nor in zin

    , איך װיין און לאַך, װייס נישט, מאַמע
    Ykh veyn un lakh, veys nisht mame,

    ... אויף װעלכער װעלט איך בין
    Oyf velkher velt ikh bin…

    ( אוי מאַמע, בין איך פֿאַרליבט! (2
    Oy mame, bin ikh farlibt(2)

    כ́ װאָלט די גאַנצע װעלט אַרומגענומען
    Kh´volt di gantse velt arumgenumen,

    און צוגעדריקט צו זיך
    Un tsugedrikt tsu zikh

    . אוי , אוי מאַמע... בין איך פֿאַרליבט
    Oy … oy mame , bin ikh farlibt…

    (M. Picon)


    לייבקע מײַן ליבער
    Leybke, mayn liber

    , לײבקע, מײַן ליבער,דאָס װעט קײן גוטס נישט געבן
    Leybke, mayn liber, dos vet kayn guts nisht gebn,

    , דו ברענגסט מיט דײַן עקשנותּ מיך פֿון געדולד אַרויס
    Du brengst mit dayn akshunes mikh fun geduld aroys,

    . דו מוזט זיך לערנען טאַנצאן ,איך שװער בײַ אונדזער לעבן
    Du must zikh lernen tantsn ikh shver bay undzer lebn

    . עלאַ נישט, איז הײַנט נאָך מיט אונדז אויס
    Ela nisht iz haynt nokh mit undz oys.

    : מעגסטו זיך זײַן װאָס דו ביסט
    Megstu zikh zayn vos du bist:

    , אַ פֿאַרברענטער ציוניסט
    A farbrenter tsionist,

    ?... אַ בונדאָװעץ,_ װעמען גייט דאָס אָן
    a bundover vemen geyt dos on

    אַלע “איסטן“ זינט אַ צײַט
    Ale “istn” zint a tsayt

    און אויך די אַגודה לײַט
    Un oykh di agude layt

    ! טאַנצן טאַנגאָ און טשאַרלעסטאָן
    Tantsn Tango un Charleston!

    , קום לייבקע, טאַנצן, שעם זיך נישט
    Kum Leybke tantsn shem zikh nisht

    , איך װעל דיך פֿירן שריט בײַ שריט
    Ikh vel dikh firn shrit bay shrit

    , שטעל זיך, מײַן ליבער
    Shtel zikh mayn liber,

    אַקעגן איבער
    akegn iber

    , און הייב צוזאַמען מיט מיר אָן
    Un heyb tsuzamen mit mir on:

    , נעם פֿעסט אַרום מיך ,לייבקע קרוין
    Nem fest arum mikh Leybke kroyn,

    , דאָס װייס איך, זיכער, קענסטו שוין
    Dos veys ikh zikher kenstu shoyn

    , איצט לאָמיר שװעבן
    Its lomir shvebn,

    , אַך, ס́ אַראַ לעבן
    akh Sara lebn,

    !! װען ס́ טאַנצט אַ פּאָרל טשאַרלעסטאָן
    Ven kh´tants a porl Charleston!!

    (M. Guebirtig)

  • Español

    Oy mame

    Ay mamá! Qué enamorada estoy!
    Un músico ambulante, mi fiel mamá…
    Es en lo único que pienso.
    Lloro y río.
    No sé mamá, en qué mundo estoy!

    Ay mamá! Qué enamorada estoy!
    Abrazaría a todo el mundo
    Y lo estrecharía contra mi
    Ay mamá! Qué enamorada estoy!

    (M. Picon)

    Leybke, mayn liber

    Leibke , mi querido, esto no va para bien.
    Con tu tozudez me sacás de quicio.
    Debes aprender a bailar!
    Yo juro por nuestra vida.
    Si no, hoy mismo se termina lo nuestro.
    Podés ser lo que sos:
    Un recalcitrante sionista,
    Un socialista del Bund
    ¿A quién le interesa?
    Todos los “ismos”, desde hace un tiempo,
    Aún los más religiosos,
    Bailan tango y charleston.
    Vení Leibke a bailar.
    No te avergüences.
    Yo te guiaré paso a paso.
    Parate mi querido frente a mi,
    Y empezá junto conmigo.
    Abrazame con firmeza,
    Querido Leibke, estoy segura
    Que eso ya lo sabés.
    Pues entonces flotemos...
    Oh! Qué vida!...
    Cuando una pareja baila el charleston.

    (M. Guebirtig)

  • English

    Oy mame

    Oh mother, I am so in love!
    A travelling musician, my faithful mother...
    It’s all I think about,
    I laugh and cry
    I don’t know, mother, where my feet are!

    Oh mother, I am so in love!
    I would hug the world
    And hold it tightly against me
    Oh mother, I am so in love!

    (M. Picon)

    Leybke, mayn liber

    Leibke, my dearest,
    This is not working out
    Your stubbornness drives me mad
    You must learn to dance!
    I swear on our life
    If not, we are finished
    This very day

    You can be what you are:
    A recalcitrant scionist,
    A Bund socialist, who cares?
    All the “isms”,
    Even the most religious ones,
    Have been, for some time,
    Dancing tango and charleston
    Come dance, Leibke,
    Don’t be embarrassed
    I’ll guide you step by step
    Stand next to me, dear,
    And start together with me
    Hold on tight, dear Leibke,
    I’m sure you know that already
    All right then, let’s float…
    Oh, what a life!…
    When a couple dance the charleston.

    (M. Guebirtig)


La canción de Buenos Aires

  • Español

    Buenos Aires, cuando lejos me vi
    Solo hallaba consuelo
    En las notas de un tango dulzón
    Que lloraba el bandoneón.

    Buenos Aires, suspirando por ti
    Bajo el sol de otro cielo,
    Cuando lloró mi corazón
    Escuchando tu nostálgica canción.

    Canción maleva,
    Canción de Buenos Aires
    Hay algo en tus entrañas que vive y que perdura,
    Canción maleva, lamento de amargura,
    Sonrisa de esperanza, sollozo de pasión.

    Éste es el tango, canción de Buenos Aires,
    Nacida en el suburbio
    Que hoy reina en todo el mundo
    Este es el tango que llevo muy profundo
    Clavado en lo más hondo,
    Del criollo corazón.

    Buenos Aires, donde el tango nació,
    Tierra mía querida,
    Yo quisiera poderte ofrendar
    Toda el alma en mi cantar.

    Y le pido a mi destino el favor
    De que al fin de mi vida
    Oiga el llorar del bandoneón
    Entonando tu nostálgica canción.

    (M. Romero / A. Maizani / O. Cúfaro)

  • English

    Buenos Aires, when I found myself far away
    I only found solace
    In the bittersweet notes of a tango
    Cried by a bandoneon.

    Buenos Aires, yearning for you
    Beneath the sun of another sky
    How my heart wept
    Hearing your nostalgic song

    Maleva song, song of Buenos Aires
    Something in your essence lives on and endures
    Maleva song, bitter lament
    Hopeful smile, sobbing passion

    This is the tango, song of Buenos Aires
    Born in the outskirts, today reigning all round the world
    This is the tango I carry
    Deep within my criollo heart

    Buenos Aires, where tango was born,
    My beloved home land,
    I would like to offer you
    All of my soul in singing.

    And I ask of my fate the grace
    That at the end of my life
    I may hear the cry of the bandoneon
    Singing your nostalgic song.

    (M. Romero / A. Maizani / O. Cúfaro)


F.M.2

  • Español

    Se me va Buenos Aires
    Se me muere,
    En la humareda sonsa del exilio.
    Ayer, no recordé una calle en Villa Urquiza
    Mañana a lo mejor, todo Palermo
    Será un hueco del olvido.

    Cuando llegue al final
    Mi Buenos Aires
    ¿Qué guardaré de vos? ¿un paraíso?
    ¿Una baldosa de la calle Nazca?
    ¿Un tango de Pugliese?
    ¿Un olor de almacén por Colegiales?
    ¿Un amigo?

    (H.Costantini)

  • English

    Buenos Aires is slipping away from me
    Dying inside me
    In the senseless haze of exile
    Yesterday, I didn’t remember a street in Villa Urquiza
    Maybe tomorrow, all of Palermo
    Will be an empty space in my forgetting

    When I reach the end
    My Buenos Aires,
    What will I keep of you? A paradise flower?
    A tile from Nazca street?
    A tango by Pugliese?
    The scent of a shop in Colegiales?
    A friend?

    (H.Costantini)


ZULEMA BENVENISTE: voz
JUAN MARTINEZ: guitarra
ANNA WETZIG: violín

ARREGLOS MUSICALES: Cristina Pérsico, Juan Martínez, Daniel Cukierman, Zulema Benveniste.
DIRECCIÓN ARTÍSTICA: Cristina Pérsico.
PRODUCCIÓN GENERAL: Zulema Benveniste.

Grabado en Eleven Palace Studio, Buenos Aires, febrero de 2017.
TÉCNICO DE GRABACIÓN: Federico Nicolao. - Asistente: Francisco Metetiero.
EDICIÓN: Federico Nicolao.

IMAGEN DE TAPA: Gentileza de Cristina Pérsico.
DISEÑO: Roberto Goljevscek.